Skip to main content

اِدْفَعْ بِالَّتِىْ هِىَ اَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۗ نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَصِفُوْنَ

Repel
ٱدْفَعْ
دور کردیجیے
by that
بِٱلَّتِى
ساتھ اس چیز کے
which
هِىَ
جو
(is) best -
أَحْسَنُ
اچھی ہے
the evil
ٱلسَّيِّئَةَۚ
برائی کو
We
نَحْنُ
ہم
know best
أَعْلَمُ
خوب جانتے ہیں
of what
بِمَا
اس کو جو
they attribute
يَصِفُونَ
وہ بیان کر رہے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اے نبیؐ، برائی کو اس طریقہ سے دفع کرو جو بہترین ہو جو کچھ باتیں وہ تم پر بناتے ہیں وہ ہمیں خوب معلوم ہیں

English Sahih:

Repel, by [means of] what is best, [their] evil. We are most knowing of what they describe.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، برائی کو اس طریقہ سے دفع کرو جو بہترین ہو جو کچھ باتیں وہ تم پر بناتے ہیں وہ ہمیں خوب معلوم ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

سب سے اچھی بھلائی سے برائی کو دفع کرو ہم خوب جانتے ہیں جو باتیں یہ بناتے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

بری بات کے جواب میں وہ کہو جو بہتر ہے ہم خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

برائی کو اس طریقے سے دور کریں جو سراسر بھلائی والا ہو، (١) جو کچھ بیان کرتے ہیں ہم بخوبی واقف ہیں۔

٩٦۔١ جس طرح دوسرے مقام پر فرمایا ' برائی ایسے طریقے سے دور کرو جو اچھا ہو، اس کا نتیجہ یہ ہوگا کہ تمہارا دشمن بھی، تمہارا گہرا دوست بن جائے گا۔ حٰم السجدہ (٢٤۔٣٥)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور بری بات کے جواب میں ایسی بات کہو جو نہایت اچھی ہو۔ اور یہ جو کچھ بیان کرتے ہیں ہمیں خوب معلوم ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

برائی کو اس طریقے سے دور کریں جو سراسر بھلائی واﻻ ہو، جو کچھ یہ بیان کرتے ہیں ہم بخوبی واقف ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اے رسول(ص)) آپ برائی کو احسن طریقہ سے دفع کریں۔ ہم خوب جانتے ہیں جو وہ (آپ کی نسبت) بیان کرتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور آپ برائی کو اچھائی کے ذریعہ رفع کیجئے کہ ہم ان کی باتوں کو خوب جانتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

آپ برائی کو ایسے طریقہ سے دفع کیا کریں جو سب سے بہتر ہو، ہم ان (باتوں) کو خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں،