Skip to main content

بَلْ اَتَيْنٰهُمْ بِالْحَـقِّ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ

Nay
بَلْ
بلکہ
We (have) brought them
أَتَيْنَٰهُم
ہم لائے ہیں ان کے پاس
the truth
بِٱلْحَقِّ
حق کو
but indeed they
وَإِنَّهُمْ
اور بیشک وہ
surely (are) liars
لَكَٰذِبُونَ
البتہ جھوٹے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو امر حق ہے وہ ہم اِن کے سامنے لے آئے ہیں، اور کوئی شک نہیں کہ یہ لوگ جھوٹے ہیں

English Sahih:

Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو امر حق ہے وہ ہم اِن کے سامنے لے آئے ہیں، اور کوئی شک نہیں کہ یہ لوگ جھوٹے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بلکہ ہم ان کے پاس حق لائے اور وہ بیشک جھوٹے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

بلکہ ہم نے تو ان کے پاس حق بات پہنچا دی اور بے شک وہ البتہ جھوٹے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

حق یہ ہے کہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا ہے اور یہ بیشک جھوٹے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بات یہ ہے کہ ہم نے ان کے پاس حق پہنچا دیا ہے اور جو (بت پرستی کئے جاتے ہیں) بےشک جھوٹے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

حق یہ ہے کہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا ہے اور یہ بےشک جھوٹے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بلکہ ہم ان کے سامنے حق لے آئے ہیں۔ اور یقیناً وہ جھوٹے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

بلکہ ہم ان کے پاس حق لے کر آئے ہیں اور یہ سب جھوٹے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بلکہ ہم نے انہیں حق پہنچا دیا اور بیشک وہ جھوٹے ہیں،