وَالَّذِيْنَ هُمْ عَلٰى صَلَوٰتِهِمْ يُحَافِظُوْنَۘ
And those who
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
[they]
هُمْ
وہ
over
عَلَىٰ
پر
their prayers
صَلَوَٰتِهِمْ
اپنی نمازوں (پر)
they guard
يُحَافِظُونَ
حفاظت کرتے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور اپنی نمازوں کی محافظت کرتے ہیں
English Sahih:
And they who carefully maintain their prayers .
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور اپنی نمازوں کی محافظت کرتے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور وہ جو اپنی نمازوں کی نگہبانی کرتے ہیں
احمد علی Ahmed Ali
اور جو اپنی نمازوں کی حفاظت کرتے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
جو اپنی نمازوں کی نگہبانی کرتے ہیں (١)
٩۔١ آخر میں پھر نمازوں کی حفاظت کو فلاح کے لئے ضروری قرار دیا، جس سے نماز کی اہمیت و فضیلت واضح ہے۔ لیکن آج مسلمان کے نزدیک دوسرے اعمال صالح کی طرح اس کی بھی کوئی اہمیت سرے سے باقی نہیں رہ گئی ہے۔ فانا للہ وان الیہ راجعون
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو نمازوں کی پابندی کرتے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
جو اپنی نمازوں کی نگہبانی کرتے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور جو اپنی نمازوں کی پوری حفاظت کرتے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور جو اپنی نمازوں کی پابندی کرنے والے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور جو اپنی نمازوں کی (مداومت کے ساتھ) حفاظت کرنے والے ہیں،