Skip to main content

اَمْ تَسْــَٔـلُهُمْ خَرْجًا فَخَرٰجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَّهُوَ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ

Or
أَمْ
یا
you ask them
تَسْـَٔلُهُمْ
تم سوال کرتے ہو ان سے
(for) a payment?
خَرْجًا
کسی ٹیکس کا- خراج کا
But the payment
فَخَرَاجُ
تو دیا
(of) your Lord
رَبِّكَ
تیرے رب کا
(is) best
خَيْرٌۖ
بہتر ہے
and He
وَهُوَ
اور وہ
(is) the Best
خَيْرُ
بہترین
(of) the Providers
ٱلرَّٰزِقِينَ
رازق ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا تُو ان سے کچھ مانگ رہا ہے؟ تیرے لیے تیرے رب کا دیا ہی بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے

English Sahih:

Or do you, [O Muhammad], ask them for payment? But the reward of your Lord is best, and He is the best of providers.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا تُو ان سے کچھ مانگ رہا ہے؟ تیرے لیے تیرے رب کا دیا ہی بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہو تو تمہارے رب کا اجر سب سے بھلا اور وہ سب سے بہتر روزی دینے والا

احمد علی Ahmed Ali

کیا تو ان سے کچھ اجرت مانگتا ہے سو تیرے رب کی اجرت بہتر ہے اور وہی سب سے بہتر روزی دینے والا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا آپ ان سے کوئی اجرت چاہتے ہیں؟ یاد رکھئے کہ آپ کے رب کی اجرت بہت ہی بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا تم ان سے (تبلیغ کے صلے میں) کچھ مال مانگتے ہو، تو تمہارا پروردگار کا مال بہت اچھا ہے اور وہ سب سے بہتر رزق دینے والا ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا آپ ان سے کوئی اجرت چاہتے ہیں؟ یاد رکھیئے کہ آپ کے رب کی اجرت بہت ہی بہتر ہے اور وه سب سے بہتر روزی رساں ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا آپ ان سے کوئی معاوضہ طلب کرتے ہیں؟ تمہارے لئے تو تمہارے پروردگار کا معاوضہ بہت بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو کیا آپ ان سے اپنا خرچ مانگ رہے ہیں ہرگز نہیں خدا کا دیا ہوا خراج آپ کے لئے بہت بہتر ہے اور وہ بہترین رزق دینے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا آپ ان سے (تبلیغِ رسالت پر) کچھ اجرت مانگتے ہیں؟ (ایسا بھی نہیں ہے) آپ کے تو رب کا اجر (ہی بہت) بہتر ہے اور وہ سب سے بہتر روزی رساں ہے،