Skip to main content

اُولٰۤٮِٕكَ يُسَارِعُوْنَ فِىْ الْخَيْـرٰتِ وَهُمْ لَهَا سٰبِقُوْنَ

(It is) those
أُو۟لَٰٓئِكَ
یہی لوگ
who hasten
يُسَٰرِعُونَ
جلدی کرتے ہیں
in
فِى
میں
the good (deeds)
ٱلْخَيْرَٰتِ
بھلائیوں (میں)
and they
وَهُمْ
اور وہ
in them
لَهَا
ان کے لیے (بھلائیوں کے لیے)
(are) foremost
سَٰبِقُونَ
آگے بڑھنے والے ہیں۔ سبقت کرنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

بھلائیوں کی طرف دَوڑنے والے اور سبقت کر کے انہیں پا لینے والے تو درحقیقت یہ لوگ ہیں

English Sahih:

It is those who hasten to good deeds, and they outstrip [others] therein.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

بھلائیوں کی طرف دَوڑنے والے اور سبقت کر کے انہیں پا لینے والے تو درحقیقت یہ لوگ ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ لوگ بھلائیوں میں جلدی کرتے ہیں اور یہی سب سے پہلے انہیں پہنچے

احمد علی Ahmed Ali

یہی لوگ نیک کامو ں میں جلدی کرتے ہیں اور وہی نیکیوں میں آگے بڑھنے والے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہی ہیں جو جلدی جلدی بھلائیاں حاصل کر رہے ہیں اور یہی ہیں جو ان کی طرف دوڑ جانے والے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہی لوگ نیکیوں میں جلدی کرے اور یہی اُن کے لئے آگے نکل جاتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہی ہیں جو جلدی جلدی بھلائیاں حاصل کر رہے ہیں اور یہی ہیں جو ان کی طرف دوڑ جانے والے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہی لوگ بھلائیاں کرنے میں جلدی کیا کرتے ہیں اور بھلائیوں میں سبقت لے جانے والے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہی وہ لوگ ہیں جو نیکیوں میں سبقت کرنے والے ہیں اور سب کے آگے نکل جانے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہی لوگ بھلائیوں (کے سمیٹنے میں) جلدی کر رہے ہیں اور وہی اس میں آگے نکل جانے والے ہیں،