Skip to main content

وَاِنَّ هٰذِهٖۤ اُمَّتُكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّاَنَاۡ رَبُّكُمْ فَاتَّقُوْنِ

And indeed
وَإِنَّ
اور بیشک
this
هَٰذِهِۦٓ
یہ
your religion
أُمَّتُكُمْ
تمہاری امت
(is) religion
أُمَّةً
امت ہے
one
وَٰحِدَةً
ایک ہی
And I Am
وَأَنَا۠
اور میں
your Lord
رَبُّكُمْ
تمہارا رب ہوں
so fear Me
فَٱتَّقُونِ
پس ڈرو مجھ سے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور یہ تمہاری امت ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس مجھی سے تم ڈرو

English Sahih:

And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور یہ تمہاری امت ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس مجھی سے تم ڈرو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک یہ تمہارا دین ایک ہی دین ہے اور میں تمہارا رب ہوں تو مجھ سے ڈرو،

احمد علی Ahmed Ali

اور بے شک یہ تمہاری جماعت ایک ہی جماعت ہے اور میں تم سب کا رب ہوں پس مجھ سے ڈرو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقیناً تمہارا یہ دین ایک ہی دین ہے (١) اور میں ہی تم سب کا رب ہوں، پس تم مجھ سے ڈرتے رہو۔

٥٢۔١ اُ مَّۃ سے مراد دین ہے، اور ایک ہونے کا مطلب یہ ہے کہ سب انبیاء نے ایک اللہ کی عبادت ہی کی دعوت پیش کی ہے۔ لیکن لوگ دین توحید چھوڑ کر الگ الگ فرقوں میں بٹ گئے اور ہر گروہ اپنے عقیدہ و عمل پر خوش ہے، چاہے وہ حق سے کتنا بھی دور ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور یہ تمہاری جماعت (حقیقت میں) ایک ہی جماعت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں تو مجھ سے ڈرو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقیناً تمہارا یہ دین ایک ہی دین ہے اور میں ہی تم سب کا رب ہوں، پس تم مجھ سے ڈرتے رہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور یہ تمہاری امت (جماعت) ایک امت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں سو تم مجھ ہی سے ڈرو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور تمہارا سب کا دین ایک دین ہے اور میں ہی سب کا پروردگار ہوں لہذا بس مجھ سے ڈرو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور بیشک یہ تمہاری امت ہے (جو حقیقت میں) ایک ہی امت (ہے) اور میں تمہارا رب ہوں سو مجھ سے ڈرا کرو،