Skip to main content

فَكَذَّبُوْهُمَا فَكَانُوْا مِنَ الْمُهْلَـكِيْنَ

So they denied them
فَكَذَّبُوهُمَا
تو انہوں نے جھٹلایا ان دونوں کو
and they became
فَكَانُوا۟
تو ہوگئے وہ
of
مِنَ
سے
those who were destroyed
ٱلْمُهْلَكِينَ
ہلاک ہونے والوں میں (سے)

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پس انہوں نے دونوں کو جھٹلا دیا اور ہلاک ہونے والوں میں جا ملے

English Sahih:

So they denied them and were of those destroyed.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پس انہوں نے دونوں کو جھٹلا دیا اور ہلاک ہونے والوں میں جا ملے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلایا تو ہلاک کیے ہوؤں میں ہوگئے

احمد علی Ahmed Ali

پھر ان دونوں کو جھٹلایا پھر ہلاک کر دیے گئے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس انہوں نے دونوں کو جھٹلایا آخر وہ بھی ہلاک شدہ لوگوں میں مل گئے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو اُن لوگوں نے اُن کی تکذیب کی سو (آخر) ہلاک کر دیئے گئے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس انہوں نے ان دونوں کو جھٹلایا آخر وه بھی ہلاک شده لوگوں میں مل گئے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پس ان لوگوں نے ان دونوں کو جھٹلایا (نتیجہ یہ نکلا کہ) وہ بھی ہلاک ہونے والوں میں شامل ہوگئے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ کہہ کر دونوں کو جھٹلا دیا اور اس طرح ہلاک ہونے والوں میں شامل ہوگئے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس انہوں نے (بھی) ان دونوں کو جھٹلا دیا سو وہ بھی ہلاک کئے گئے لوگوں میں سے ہو گئے،