اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَاۡٮِٕهٖ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا عٰلِيْنَ ۚ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
مگر انہوں نے تکبر کیا اور بڑی دوں کی لی
English Sahih:
To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
مگر انہوں نے تکبر کیا اور بڑی دوں کی لی
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف تو انہوں نے غرور کیا اور وہ لوگ غلبہ پائے ہوئے تھے،
احمد علی Ahmed Ali
فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا پھر انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
فرعون اور اس کے لشکروں کی طرف، پس انہوں نے تکبر کیا اور تھے ہی وہ سرکش لوگ (١)۔
٤٦۔١ استکبار اور اپنے کو بڑا سمجھنا، اس کی بنیادی وجہ بھی وہی عقیدہ آخرت سے انکار اور اسباب دنیا کی فروانی ہی تھی، جس کا ذکر پچھلی قوموں کے واقعات میں گزرا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
(یعنی) فرعون اور اس کی جماعت کی طرف، تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
فرعون اور اس کے لشکروں کی طرف، پس انہوں نے تکبر کیا اور تھے ہی وه سرکش لوگ
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ لوگ بڑے سرکش لوگ تھے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
فرعون اور اس کے زعمائ مملکت کی طرف تو ان لوگوں نے بھی استکبار کیا اور وہ تو تھے ہی اونچے قسم کے لوگ
طاہر القادری Tahir ul Qadri
فرعون اور اس (کی قوم) کے سرداروں کی طرف تو انہوں نے بھی تکبّر و رعونت سے کام لیا اور وہ بھی (بڑے) ظالم و سرکش لوگ تھے،