Skip to main content

قَالَ رَبِّ انْصُرْنِىْ بِمَا كَذَّبُوْنِ

He said
قَالَ
کہا
"My Lord!
رَبِّ
اے میرے رب
Help me
ٱنصُرْنِى
مدد کر میری
because
بِمَا
بوجہ اس کے جو
they deny me"
كَذَّبُونِ
انہوں نے جھٹلایا مجھ کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

رسول نے کہا "پروردگار، اِن لوگوں نے جو میری تکذیب کی ہے، اس پر اب تو ہی میری نصرت فرما"

English Sahih:

He said, "My Lord, support me because they have denied me."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

رسول نے کہا "پروردگار، اِن لوگوں نے جو میری تکذیب کی ہے، اس پر اب تو ہی میری نصرت فرما"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

عرض کی کہ اے میرے رب میری مدد فرما اس پر کہ انہوں نے مجھے جھٹلایا،

احمد علی Ahmed Ali

کہا اے میرے رب میری مدد کر کہ انہو ں نے مجھے جھٹلایا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

نبی نے دعا کی کہ پروردگار! ان کے جھٹلانے پر میری مدد کر (١)

٣٩۔ ١ بالآخر، حضرت نوح علیہ السلام کی طرح، اس پیغمبر نے بھی بارگاہ الٰہی میں، مدد کے لئے، دست دعا دراز کر دیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پیغمبر نے کہا کہ اے پروردگار انہوں نے مجھے جھوٹا سمجھا ہے تو میری مدد کر

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

نبی نے دعا کی کہ پروردگار! ان کے جھٹلانے پر تو میری مدد کر

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اس (رسول) نے کہا اے میرے پروردگار! تو میری مدد کر! کیونکہ ان لوگوں نے مجھے جھٹلایا ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس رسول نے کہا کہ پروردگار تو ہماری مدد فرما کہ یہ سب ہماری تکذیب کررہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(پیغمبر نے) عرض کیا: اے میرے رب! میری مدد فرما اس صورتحال میں کہ انہوں نے مجھے جھٹلا دیا ہے،