Skip to main content

اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلُ ِفْتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا وَّمَا نَحْنُ لَهٗ بِمُؤْمِنِيْنَ

Not
إِنْ
نہیں ہے
(is) he
هُوَ
وہ
but
إِلَّا
مگر
a man
رَجُلٌ
ایک انسان
who (has) invented
ٱفْتَرَىٰ
اس نے گھڑ لیا
about
عَلَى
پر
Allah
ٱللَّهِ
اللہ (پر)
a lie
كَذِبًا
جھوٹ
and not
وَمَا
اور نہیں
we
نَحْنُ
ہم
(in) him
لَهُۥ
اس کے لیے
(are) believers"
بِمُؤْمِنِينَ
ایمان لانے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ شخص خدا کے نام پر محض جھوٹ گھڑ رہا ہے اور ہم کبھی اس کی ماننے والے نہیں ہیں"

English Sahih:

He is not but a man who has invented a lie about Allah, and we will not believe him."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ شخص خدا کے نام پر محض جھوٹ گھڑ رہا ہے اور ہم کبھی اس کی ماننے والے نہیں ہیں"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ تو نہیں مگر ایک مرد جس نے اللہ پر جھوٹ باندھا اور ہم اسے ماننے کے نہیں

احمد علی Ahmed Ali

بس یہ ایک ایسا شخص ہے جو الله پر جھوٹ باندھتا ہے اور ہم اسے ماننے والے نہیں ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ تو بس ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹ (بہتان) باندھ لیا ہے، (١) ہم تو اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔

٣٨۔١ یعنی دوبارہ زندہ ہونے کا وعدہ، یہ ایک نرا جھوٹہے جو یہ شخص اللہ پر باندھ رہا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ تو ایک ایسا آدمی ہے جس نے خدا پر جھوٹ افتراء کیا ہے اور ہم اس کو ماننے والے نہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ تو بس ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹ (بہتان) باندھ لیا ہے، ہم تو اس پر ایمان ﻻنے والے نہیں ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ نہیں ہے مگر ایک ایسا شخص جس نے خدا پر جھوٹا بہتان باندھا ہے اور ہم تو (اس کو) ماننے والے نہیں ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ ایک ایسا آدمی ہے جو خدا پر بہتان باندھتا ہے اور ہم اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں،