Skip to main content

اِنْ هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَۖ

Not
إِنْ
نہیں
it
هِىَ
یہ
(is) but
إِلَّا
مگر
our life
حَيَاتُنَا
ہماری زندگی
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
دنیا کی
we die
نَمُوتُ
ہم مرتے ہیں
and we live
وَنَحْيَا
اور ہم زندہ ہوتے ہیں
and not
وَمَا
اور نہیں ہیں
we
نَحْنُ
ہم
(will be) resurrected
بِمَبْعُوثِينَ
اٹھائے جانے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

زندگی کچھ نہیں ہے مگر بس یہی دنیا کی زندگی یہیں ہم کو مرنا اور جینا ہے اور ہم ہرگز اٹھائے جانے والے نہیں ہیں

English Sahih:

It [i.e., life] is not but our worldly life – we die and live, but we will not be resurrected.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

زندگی کچھ نہیں ہے مگر بس یہی دنیا کی زندگی یہیں ہم کو مرنا اور جینا ہے اور ہم ہرگز اٹھائے جانے والے نہیں ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ تو نہیں مگر ہماری دنیا کی زندگی کہ ہم مرتے جیتے ہیں اور ہمیں اٹھنا نہیں

احمد علی Ahmed Ali

ہماری صرف یہی دنیا کی زندگی ہے مرتے اور جیتےہیں اور ہم اٹھائے نہیں جائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

(زندگی) تو صرف دنیا کی زندگی ہے ہم مرتے جیتے رہتے ہیں اور یہ نہیں کہ ہم اٹھائے جائیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

زندگی تو یہی ہماری دنیا کی زندگی ہے کہ (اسی میں) ہم مرتے اور جیتے ہیں، اور ہم پھر نہیں اُٹھائے جائیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

(زندگی) تو صرف دنیا کی زندگی ہے ہم مرتے جیتے رہتے ہیں اور یہ نہیں کہ ہم پھر اٹھائے جائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کوئی اور زندگی نہیں سوائے اس دنیوی زندگی کے جس میں ہمیں مرنا بھی ہے اور جینا بھی۔ اور ہمیں (دوبارہ) نہیں اٹھایا جائے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ تو صرف ایک زندگانی دنیا ہے جہاں ہم مریں گے اور جئیں گے اور دوبارہ زندہ ہونے والے نہیں ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ (آخرت کی زندگی کچھ) نہیں ہماری زندگانی تو یہی دنیا ہے ہم (یہیں) مرتے اور جیتے ہیں اور (بس ختم)، ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے،