وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُوْنَۙ
Those who
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ ہیں
[they]
هُمْ
وہ جو
from
عَنِ
سے
the vain talk
ٱللَّغْوِ
لغو سے۔ لغو بات سے
turn away
مُعْرِضُونَ
منہ موڑنے والے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
لغویات سے دور رہتے ہیں
English Sahih:
And they who turn away from ill speech.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
لغویات سے دور رہتے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور وہ جو کسی بیہودہ بات کی طرف التفات نہیں کرتے
احمد علی Ahmed Ali
اور جو بے ہودہ باتو ں سے منہ موڑنے والے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
جو لغویات سے منہ موڑ لیتے ہیں (١)
٣۔١ لَغْو ہر وہ کام اور ہر وہ بات جس کا کوئی فائدہ نہ ہو یا اس میں دینی یا دنیاوی نقصانات ہوں،
ان سے پرہیز مطلب ہے ان کی طرف خیال بھی نہ کیا جائے۔ چہ جائیکہ انہیں اختیار یا ان کا ارتکاب
کیا جائے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑے رہتے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
جو لغویات سے منھ موڑ لیتے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور جو بیہودہ باتوں سے منہ موڑتے ہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور لغو باتوں سے اعراض کرنے والے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور جو بیہودہ باتوں سے (ہر وقت) کنارہ کش رہتے ہیں،