وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْـفُلْكِ تُحْمَلُوْنَ
And on them
وَعَلَيْهَا
اور ان پر
and on
وَعَلَى
اورپر
[the] ships
ٱلْفُلْكِ
کشتیوں (پر)
you are carried
تُحْمَلُونَ
تم اٹھائے جاتے ہو
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اُن کو تم کھاتے ہو اور اُن پر اور کشتیوں پر سوار بھی کیے جاتے ہو
English Sahih:
And upon them and on ships you are carried.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اُن کو تم کھاتے ہو اور اُن پر اور کشتیوں پر سوار بھی کیے جاتے ہو
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور ان پر اور کشتی پر سوار کیے جاتے ہو،
احمد علی Ahmed Ali
اور ان پر اور کشتیوں پر سوار بھی کیے جاتے ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار کرائے جاتے ہو (١)
٢٢۔١ یعنی رب کی ان نعمتوں سے تم فیض یاب ہوتے ہو، کیا وہ اس لائق کہ تم اس کا شکر ادا کرو اور
صرف اسی ایک کی عبادت اور اطاعت کرو۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار ہوتے ہو
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار کرائے جاتے ہو
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور ان پر اور کشتیوں پر تمہیں سوار کیا جاتا ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور تمہیں ان جانوروں پر اور کشتیوں پر سوار کیا جاتا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور ان پر اور کشتیوں پر تم سوار (بھی) کئے جاتے ہو،