ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ تُبْعَثُوْنَ
Then
ثُمَّ
پھر
indeed you
إِنَّكُمْ
بیشک تم
(on the) Day
يَوْمَ
دن
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
قیامت کے
will be resurrected
تُبْعَثُونَ
تم اٹھائے جاؤ گے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پھر اس کے بعد تم کو ضرور مرنا ہے، پھر قیامت کے روز یقیناً تم اٹھائے جاؤ گے
English Sahih:
((16 Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پھر اس کے بعد تم کو ضرور مرنا ہے، پھر قیامت کے روز یقیناً تم اٹھائے جاؤ گے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
پھر تم سب قیامت کے دن اٹھائے جاؤ گے،
احمد علی Ahmed Ali
پھر تم قیامت کے دن اٹھائے جاؤ گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پھر قیامت کے دن بلاشبہ تم سب اٹھائے جاؤ گے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
پھر قیامت کے روز اُٹھا کھڑے کئے جاؤ گے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پھر قیامت کے دن بلا شبہ تم سب اٹھائے جاؤ گے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پھر اس کے بعد تم قیامت کے دن اٹھائے جاؤگے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پھر اس کے بعد تم روز هقیامت دوبارہ اٹھائے جاؤ گے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر بیشک تم قیامت کے دن (زندہ کر کے) اٹھائے جاؤ گے،