Skip to main content

قَالُوْا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَاۤلِّيْنَ

They (will) say
قَالُوا۟
وہ کہیں گے
"Our Lord!
رَبَّنَا
اے ہمارے رب
Overcame
غَلَبَتْ
غالب آگئی
[on] us
عَلَيْنَا
ہم پر
our wretchedness
شِقْوَتُنَا
ہماری بدبختی
and we were
وَكُنَّا
اور تھے ہم
a people
قَوْمًا
لوگ
astray
ضَآلِّينَ
گمراہ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، ہماری بد بختی ہم پر چھا گئی تھی واقعی ہم گمراہ لوگ تھے

English Sahih:

They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، ہماری بد بختی ہم پر چھا گئی تھی واقعی ہم گمراہ لوگ تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آئی اور ہم گمراہ لوگ تھے،

احمد علی Ahmed Ali

کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم لوگ گمراہ تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہیں گے کہ اے پروردگار ! ہماری بدبختی ہم پر غالب آگئی (واقعی) ہم تھے ہی گمراہ۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری کم بختی غالب ہوگئی اور ہم رستے سے بھٹک گئے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہیں گے کہ اے پروردگار! ہماری بدبختی ہم پر غالب آگئی (واقعی) ہم تھے ہی گمراه

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(وہ اس وقت) کہیں گے اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی۔ اور واقعی ہم گمراہ لوگ تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ لوگ کہیں گے کہ پروردگار ہم پر بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم گمراہ ہوگئے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم یقیناً گمراہ قوم تھے،