Skip to main content

فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِيْنُهٗ فَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ

Then (the one) whose
فَمَن
تو جو کوئی
(are) heavy
ثَقُلَتْ
بھاری ہوئے
his scales
مَوَٰزِينُهُۥ
اس کے اوزان۔ اس کے پلڑے
then those -
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
تو یہی لوگ
they
هُمُ
وہ
(are) the successful
ٱلْمُفْلِحُونَ
فلاح پانے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُس وقت جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے

English Sahih:

And those whose scales are heavy [with good deeds] – it is they who are the successful.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُس وقت جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو جن کی تولیں بھاری ہولیں وہی مراد کچھ پہنچے،

احمد علی Ahmed Ali

پھر جن کا پلہ بھاری ہوا تو وہی فلاح پائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جن کی ترازو کا پلہ بھاری ہوگیا وہ تو نجات والے ہوگئے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو جن کے (عملوں کے) بوجھ بھاری ہوں گے۔ وہ فلاح پانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جن کی ترازو کا پلہ بھاری ہوگیا وه تو نجات والے ہوگئے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(ہاں البتہ) جن کے پلڑے بھاری ہوں گے تو وہی کامیاب ہوں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر جن کی نیکیوں کا پلہّ بھاری ہوگا وہ کامیاب اور نجات پانے والے ہوں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس جن کے پلڑے (زیادہ اعمال کے باعث) بھاری ہوں گے تو وہی لوگ کامیاب و کامران ہوں گے،