Skip to main content

وَمَاۤ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِىْۤ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّاۤ اَنَاۡ فَاعْبُدُوْنِ

And not
وَمَآ
اور نہیں
We sent
أَرْسَلْنَا
بھیجا ہم نے
before you
مِن
آپ سے
before you
قَبْلِكَ
پہلے
any
مِن
کسی
Messenger
رَّسُولٍ
رسول کو
but
إِلَّا
مگر
We reveal(ed)
نُوحِىٓ
ہم نے وحی بھیجی
to him
إِلَيْهِ
اس کی طرف
that [He]
أَنَّهُۥ
بیشک وہ
"(There is) no
لَآ
نہیں
god
إِلَٰهَ
کوئی الہ برحق
except
إِلَّآ
مگر
Me
أَنَا۠
میں ہی
so worship Me"
فَٱعْبُدُونِ
پس عبادت کرو میری

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم نے تُم سے پہلے جو رسُول بھی بھیجا ہے اُس کو یہی وحی کی ہے کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے، پس تم لوگ میری ہی بندگی کرو

English Sahih:

And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم نے تُم سے پہلے جو رسُول بھی بھیجا ہے اُس کو یہی وحی کی ہے کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے، پس تم لوگ میری ہی بندگی کرو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول نہ بھیجا مگر یہ کہ ہم اس کی طرف وحی فرماتے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی کو پوجو،

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم نے تم سے پہلے ایسا کوئی رسول نہیں بھیجا جس کی طرف یہ وحی نہ کی ہو کہ میرے سوا اور کوئی معبود نہیں سومیری ہی عبادت کرو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

تجھ سے پہلے بھی جو رسول ہم نے بھیجا اس کی طرف یہی وحی نازل فرمائی کہ میرے سوا کوئی معبود برحق نہیں پس تم سب میری ہی عبادت کرو (١)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو پیغمبر ہم نےتم سے پہلے بھیجے ان کی طرف یہی وحی بھیجی کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری ہی عبادت کرو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

تجھ سے پہلے بھی جو رسول ہم نے بھیجا اس کی طرف یہی وحی نازل فرمائی کہ میرے سوا کوئی معبود برحق نہیں پس تم سب میری ہی عبادت کرو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی ایسا رسول نہیں بھیجا جس کی طرف یہ وحی نہ کی ہو کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ پس تم میری ہی عبادت کرو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر یہ کہ اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہذا سب لوگ میری ہی عبادت کرو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری (ہی) عبادت کیا کرو،