Skip to main content

وَمَنْ يَّأْتِهٖ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصّٰلِحٰتِ فَاُولٰۤٮِٕكَ لَهُمُ الدَّرَجٰتُ الْعُلٰىۙ

But whoever
وَمَن
اور جو
comes to Him
يَأْتِهِۦ
آئے گا اس کے پاس
(as) a believer
مُؤْمِنًا
مومن ہو کر۔ ایمان لا کر
verily
قَدْ
تحقیق
he has done
عَمِلَ
اس نے عمل کیے
the righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
اچھے
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
تو یہی لوگ
for them
لَهُمُ
ان کے لیے ہیں
(will be) the ranks
ٱلدَّرَجَٰتُ
درجات
[the] high
ٱلْعُلَىٰ
بلند

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور جو اس کے حضور مومن کی حیثیت سے حاضر ہو گا، جس نے نیک عمل کیے ہوں گے، ایسے سب لوگوں کے لیے بلند درجے ہیں

English Sahih:

But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds – for those will be the highest degrees [in position]:

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور جو اس کے حضور مومن کی حیثیت سے حاضر ہو گا، جس نے نیک عمل کیے ہوں گے، ایسے سب لوگوں کے لیے بلند درجے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جو اس کے حضور ایمان کے ساتھ آئے کہ اچھے کام کیے ہوں تو انہیں کے درجے اونچے،

احمد علی Ahmed Ali

اورجو اس کے پاس مومن ہوکر آئے گا حالانکہ اس نے اچھے کام بھی کیے ہوں تو ان کے لیے بلند مرتبے ہوں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جو بھی اس کے پاس ایماندار ہو کر حاضر ہوگا اور اس نے اعمال بھی نیک کئے ہونگے اس کے لئے بلند و بالا درجے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو اس کے روبرو ایماندار ہو کر آئے گا اور عمل بھی نیک کئے ہوں گے تو ایسے لوگوں کے لئے اونچے اونچے درجے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جو بھی اس کے پاس ایمان کی حالت میں حاضر ہوگا اور اس نے اعمال بھی نیک کیے ہوں گے اس کے لئے بلند وباﻻ درجے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور جو کوئی مؤمن بن کر اس کی بارگاہ میں حاضر ہوگا۔ جب کہ اس نے نیک عمل بھی کئے ہوں گے ان کے لئے بڑے بلند درجے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور جو اس کے حضور صاحب هایمان بن کر حاضر ہوگا اور اس نے نیک اعمال کئے ہوں گے اس کے لئے بلند ترین درجات ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جو شخص اس کے حضور مومن بن کر آئے گا (مزید یہ کہ) اس نے نیک عمل کئے ہوں گے تو ان ہی لوگوں کے لئے بلند درجات ہیں،