Skip to main content

فَاُلْقِىَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوْۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ هٰرُوْنَ وَمُوْسٰى

So were thrown down
فَأُلْقِىَ
تو گرادیے گئے
the magicians
ٱلسَّحَرَةُ
جادوگر
prostrating
سُجَّدًا
سجدہ میں
They said
قَالُوٓا۟
کہنے لگے
"We believe
ءَامَنَّا
ہم ایمان لائے
in (the) Lord
بِرَبِّ
رب پر
(of) Harun
هَٰرُونَ
ہارون کے
and Musa"
وَمُوسَىٰ
اور موسیٰ کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

آخر کو یہی ہُوا کہ سارے جادوگر سجدے میں گرا دیے گئے اور پکار اٹھے "مان لیا ہم نے ہارونؑ اور موسیٰؑ کے رب کو"

English Sahih:

So the magicians fell down in prostration. They said, "We have believed in the Lord of Aaron and Moses."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

آخر کو یہی ہُوا کہ سارے جادوگر سجدے میں گرا دیے گئے اور پکار اٹھے "مان لیا ہم نے ہارونؑ اور موسیٰؑ کے رب کو"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو سب جادوگر سجدے میں گرالیے گئے بولے ہم اس پر ایمان لائے جو ہارون اور موسیٰ کا رب ہے

احمد علی Ahmed Ali

پھر جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہا ہم ہارون اورموسیٰ کے رب پر ایمان لائے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اب تو تمام جادوگر سجدے میں گر پڑے اور پکار اٹھے کہ ہم تو ہارون اور موسیٰ (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لائے

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(القصہ یوں ہی ہوا) تو جادوگر سجدے میں گر پڑے (اور) کہنے لگے کہ ہم موسیٰ اور ہارون کے پروردگار پر ایمان لائے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اب تو تمام جادوگر سجدے میں گر پڑے اور پکار اٹھے کہ ہم تو ہارون اور موسیٰ (علیہما السلام) کے رب پر ایمان ﻻئے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

چنانچہ (ایسا ہی ہوا کہ) سب جادوگر (بے ساختہ) سجدے میں گرا دیئے گئے (اور)کہنے لگے کہ ہم ہارون اور موسیٰ کے پروردگار پر ایمان لائے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ دیکھ کر سارے جادوگر سجدہ میں گر پڑے اور آواز دی کہ ہم موسٰی اور ہارون کے پروردگار پر ایمان لے آئے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(پھر ایسا ہی ہوا) پس سارے جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہنے لگے: ہم ہارون اور موسٰی (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لے آئے،