Skip to main content

وَلَـقَدْ اَرَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَاَبٰى

And verily
وَلَقَدْ
اور البتہ تحقیق
We showed him
أَرَيْنَٰهُ
دکھائیں ہم نے اس کو
Our Signs
ءَايَٰتِنَا
اپنی نشانیاں
all of them
كُلَّهَا
ساری کی ساری
but he denied
فَكَذَّبَ
تو اس نے جھٹلا دیا
and refused
وَأَبَىٰ
اور انکار کیا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم نے فرعون کو اپنی سب ہی نشانیاں دکھائیں مگر وہ جھٹلائے چلا گیا اور نہ مانا

English Sahih:

And We certainly showed him [i.e., Pharaoh] Our signs – all of them – but he denied and refused.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم نے فرعون کو اپنی سب ہی نشانیاں دکھائیں مگر وہ جھٹلائے چلا گیا اور نہ مانا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک ہم نے اسے اپنی سب نشانیاں دکھائیں تو اس نے جھٹلایا اور نہ مانا

احمد علی Ahmed Ali

اورہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھا دیں پھر اس نے جھٹلایا اورانکار کیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہم نے اسے اپنی سب نشانیاں دکھا دیں لیکن پھر بھی اس نے جھٹلایا اور انکار کر دیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر وہ تکذیب وانکار ہی کرتا رہا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہم نے اسےاپنی سب نشانیاں دکھا دیں لیکن پھر بھی اس نے جھٹلایا اور انکار کر دیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے اس (فرعون) کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر اس پر بھی اس نے جھٹلایا اور انکار کیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم نے فرعون کو اپنی ساری نشانیاں دکھلادیں لیکن اس نے تکذیب کی اور انکار کردیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور بیشک ہم نے اس (فرعون) کو اپنی ساری نشانیاں (جو موسٰی اور ہارون علیھما السلام کو دی گئی تھیں) دکھائیں مگر اس نے جھٹلایا اور (ماننے سے) انکار کر دیا،