فَقُوْلَا لَهٗ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهٗ يَتَذَكَّرُ اَوْ يَخْشٰى
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا، شاید کہ وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے"
English Sahih:
And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا، شاید کہ وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو اس سے نرم بات کہنا اس امید پر کہ وہ دھیان کرے یا کچھ ڈرے
احمد علی Ahmed Ali
سو اس سے نرمی سے بات کرو شاید وہ نصیحت حاصل کرے یا ڈر جائے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اسے نرمی (١) سے سمجھاؤ کہ شاید وہ سمجھ لے یا ڈر جائے۔
٤٤۔١ یہ وصف بھی اللہ سے دعا کے لئے بہت ضروری ہے۔ کیونکہ سختی سے لوگ بدکتے ہیں اور دور بھاگتے ہیں اور نرمی سے قریب آتے ہیں اور متاثر ہوتے ہیں اگر وہ ہدایت قبول کرنے والے ہوتے ہیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس سے نرمی سے بات کرنا شاید وہ غور کرے یا ڈر جائے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اسے نرمی سے سمجھاؤ کہ شاید وه سمجھ لے یا ڈر جائے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اس سے نرمی کے ساتھ بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرے یا ڈر جائے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اس سے نرمی سے بات کرنا کہ شاید وہ نصیحت قبول کرلے یا خوف زدہ ہوجائے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
سو تم دونوں اس سے نرم (انداز میں) گفتگو کرنا شاید وہ نصیحت قبول کر لے یا (میرے غضب سے) ڈرنے لگے،