اِنَّ لَـكَ اَ لَّا تَجُوْعَ فِيْهَا وَلَا تَعْرٰىۙ
Indeed
إِنَّ
بیشک
for you
لَكَ
تمہارے لیے
that not
أَلَّا
کہ نہ
you will be hungry
تَجُوعَ
تم بھوکے رہو گے
therein
فِيهَا
اس میں
and not
وَلَا
اور نہ
you will be unclothed
تَعْرَىٰ
ننگے ہوں گے۔ عریاں ہوگے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
یہاں تو تمہیں یہ آسائشیں حاصل ہیں کہ نہ بھوکے ننگے رہتے ہو
English Sahih:
Indeed, it is [promised] for you not to be hungry therein or be unclothed.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
یہاں تو تمہیں یہ آسائشیں حاصل ہیں کہ نہ بھوکے ننگے رہتے ہو
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
بیشک تیرے لیے جنت میں یہ ہے کہ نہ تو بھوکا ہو اور نہ ننگا ہو،
احمد علی Ahmed Ali
بے شک تو اس میں بھوکا اورننگا نہیں ہوگا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
یہاں تو تجھے یہ آرام ہے کہ نہ تو بھوکا ہوتا ہے نہ ننگا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
یہاں تم کو یہ (آسائش) ہوگی کہ نہ بھوکے رہو نہ ننگے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
یہاں تو تجھے یہ آرام ہے کہ نہ تو بھوکا ہوتا ہے نہ ننگا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
بیشک تم اس میں نہ کبھی بھوکے رہوگے اور نہ ننگے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
بیشک یہاں جنتّ میں تمہارا فائدہ یہ ہے کہ نہ بھوکے رہو گے اور نہ برہنہ رہو گے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
بیشک تمہارے لئے اس (جنت) میں یہ (راحت) ہے کہ تمہیں نہ بھوک لگے گی اور نہ برہنہ ہوگے،