Skip to main content

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهٗ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْرًا ۙ

Whoever
مَّنْ
جس نے
turns away
أَعْرَضَ
منہ موڑا
from it
عَنْهُ
اس سے
then indeed he
فَإِنَّهُۥ
تو بیشک وہ
will bear
يَحْمِلُ
اٹھائے گا
(on the) Day
يَوْمَ
دن
(of) Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
قیامت کے
a burden
وِزْرًا
ایک بوجھ

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جو کوئی اِس سے منہ موڑے گا وہ قیامت کے دن سخت بار گناہ اٹھائے گا

English Sahih:

Whoever turns away from it – then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden [i.e., great sin],

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جو کوئی اِس سے منہ موڑے گا وہ قیامت کے دن سخت بار گناہ اٹھائے گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جو اس سے منہ پھیرے تو بیشک وہ قیامت کے دن ایک بوجھ اٹھائے گا

احمد علی Ahmed Ali

جس نے اس سے منہ پھیرا سو وہ قیامت کے دن بوجھ اٹھائے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس سے جو منہ پھیر لے گا (١) وہ یقیناً قیامت کے دن اپنا بھاری بوجھ لادے ہوئے ہوگا (٢)۔

١٠٠۔١ یعنی اس پر ایمان نہیں لائے گا اور اس میں جو کچھ درج ہے، اس پر عمل نہیں کرے گا۔
١٠٠۔٢ یعنی گناہ عظیم اس لئے کہ اس کا نامہ اعمال، نیکیوں سے خالی اور برائیوں سے پر ہوگا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جو شخص اس سے منہ پھیرے گا وہ قیامت کے دن (گناہ کا) بوجھ اُٹھائے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اس سے جو منھ پھیر لے گا وه یقیناً قیامت کے دن اپنا بھاری بوجھ ﻻدے ہوئے ہوگا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو کوئی اس سے روگردانی کرے گا تو وہ قیامت کے دن (اپنے اس جرم کا) بوجھ خود اٹھائے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو اس سے اعراض کرے گا وہ قیامت کے دن اس انکار کا بوجھ اٹھائے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

جو شخص اس سے روگردانی کرے گا تو بیشک وہ قیامت کے دن سخت بوجھ اٹھائے گا،