Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ

(Will) abide forever
خَٰلِدِينَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
in it
فِيهَاۖ
اس میں
Not
لَا
نہیں
will be lightened
يُخَفَّفُ
ہلکا کیا جائے گا
for them
عَنْهُمُ
ان سے
the punishment
ٱلْعَذَابُ
عذاب
and not
وَلَا
اور نہ
they
هُمْ
وہ
will be reprieved
يُنظَرُونَ
مہلت دیئے جائیں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اسی لعنت زدگی کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ اُن کی سز امیں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں پھر کوئی دوسری مہلت دی جائے گی

English Sahih:

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اسی لعنت زدگی کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے، نہ اُن کی سز امیں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں پھر کوئی دوسری مہلت دی جائے گی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہمیشہ رہیں گے اس میں نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے،

احمد علی Ahmed Ali

وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے ان سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا اور نہ وہ مہلت دیئے جائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جس میں ہمیشہ رہیں گے، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں ڈھیل دی جائے گی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے۔ ان سے نہ تو عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں (کچھ) مہلت ملے گی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جس میں یہ ہمیشہ رہیں گے، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں ڈھیل دی جائے گی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ اس (لعنت) میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے نہ تو ان کے عذاب میں کوئی کمی کی جائے گی۔ اور نہ ہی انہیں کوئی مہلت دی جائے گی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ اسی لعنت میں ہمیشہ رہیں گے کہ نہ ان کے عذاب میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے، ان پر سے عذاب ہلکا نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،