Skip to main content

كَلَّا ۗ سَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

Nay
كَلَّاۚ
ہرگز نہیں
they will deny
سَيَكْفُرُونَ
عنقریب وہ کفر کریں گے۔ انکار کریں گے
their worship (of them)
بِعِبَادَتِهِمْ
ان کی عبادت کا
and they will be
وَيَكُونُونَ
اور وہ ہوجائیں گے
against them
عَلَيْهِمْ
ان کے
opponents
ضِدًّا
خلاف ۔ مخالف

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کوئی پشتیبان نہ ہوگا وہ سب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور الٹے اِن کے مخالف بن جائیں گے

English Sahih:

No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کوئی پشتیبان نہ ہوگا وہ سب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور الٹے اِن کے مخالف بن جائیں گے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہرگز نہیں کوئی دم جاتا ہے کہ وہ ان کی بندگی سے منکر ہوں گے اور ان کے مخالفت ہوجائیں گے

احمد علی Ahmed Ali

ہرگز نہیں وہ جلد ہی ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے مخالف ہوجائیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

لیکن ایسا ہرگز نہیں۔ وہ تو پوجا سے منکر ہوجائیں گے، الٹے ان کے دشمن (١) بن جائیں گے۔

٨٢۔١ عِزًّا کا مطلب ہے یہ معبود ان کے لئے عزت کا باعث اور مددگار ہوں گے اور ضِدًّا کے معنی ہیں، دشمن، جھٹلانے والے اور ان کے خلاف دوسروں کے مددگار۔ یعنی یہ معبود ان کے گمان کے برعکس ان کے حمایتی ہونے کی بجائے، ان کے دشمن، ان کو جھٹلانے والے اور ان کے خلاف ہونگے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہرگز نہیں وہ (معبودان باطل) ان کی پرستش سے انکار کریں گے اور ان کے دشمن (ومخالف) ہوں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

لیکن ایسا ہرگز ہونا نہیں۔ وه تو ان کی پوجا سے منکر ہو جائیں گے، اور الٹے ان کے دشمن بن جائیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ہرگز ایسا نہیں ہے وہ عنقریب ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے مخالف ہوں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ہرگز نہیں عنقریب یہ معبود خود ہی ان کی عبادت سے انکار کردیں گے اور ان کے مخالف ہوجائیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ہرگز (ایسا) نہیں ہے، عنقریب وہ (معبودانِ باطلہ خود) ان کی پرستش کا انکار کر دیں گے اور ان کے دشمن ہوجائیں گے،