Skip to main content

قَالَ اَلَمْ اَقُلْ اِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيْعَ مَعِىَ صَبْرًا

He said
قَالَ
اس نے کہا
"Did not
أَلَمْ
کیا میں نے
I say
أَقُلْ
کہا نہ تھا
indeed you
إِنَّكَ
بیشک تو
never
لَن
ہرگز نہ
will be able
تَسْتَطِيعَ
تو استطاعت رکھے گا
with me
مَعِىَ
میرے ساتھ
(to have) patience?"
صَبْرًا
صبر کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اس نے کہا "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے؟"

English Sahih:

[Al-Khidhr] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اس نے کہا "میں نے تم سے کہا نہ تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہیں کر سکتے؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہا میں نہ کہتا تھا کہ آپ میرے ساتھ ہرگز نہ ٹھہر سکیں گے

احمد علی Ahmed Ali

کہا کیا میں نے تجھے نہیں کہا تھا کہ تو میرے ساتھ صبر نہیں کر سکے گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

خضر نے جواب دیا میں نے تو پہلے ہی تجھ سے کہہ دیا تھا کہ تو میرے ساتھ ہرگز صبر نہ کر سکے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(خضر نے) کہا۔ کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہ کرسکو گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اس نے جواب دیا کہ میں نے تو پہلے ہی تجھ سے کہہ دیا تھا کہ تو میرے ساتھ ہرگز صبر نہ کرسکے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

خضر نے کہا۔ کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ آپ صبر نہیں کر سکیں گے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس بندہ خدا نے کہا کہ میں نے نہ کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہ کرسکیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(خضرعلیہ السلام نے) کہا: کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ رہ کر ہرگز صبر نہیں کرسکیں گے،