Skip to main content

فَاَرَادَ اَنْ يَّسْتَفِزَّهُمْ مِّنَ الْاَرْضِ فَاَغْرَقْنٰهُ وَ مَنْ مَّعَهٗ جَمِيْعًا ۙ

So he intended
فَأَرَادَ
تو اس نے ارادہ کیا
to
أَن
کہ
drive them out
يَسْتَفِزَّهُم
اکھاڑ پھینکے ان کو
from
مِّنَ
سے
the land
ٱلْأَرْضِ
زمین
but We drowned him
فَأَغْرَقْنَٰهُ
تو غرق کردیا ہم نے اس کو
and who
وَمَن
اور جو
(were) with him
مَّعَهُۥ
اس کے ساتھ تھے
all
جَمِيعًا
سب کے سب کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

آخرکار فرعون نے ارادہ کیا کہ موسیٰؑ اور بنی اسرائیل کو زمین سے اکھاڑ پھینکے، مگر ہم نے اس کو اوراس کے ساتھیوں کو اکٹھا غرق کر دیا

English Sahih:

So he intended to drive them from the land, but We drowned him and those with him all together.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

آخرکار فرعون نے ارادہ کیا کہ موسیٰؑ اور بنی اسرائیل کو زمین سے اکھاڑ پھینکے، مگر ہم نے اس کو اوراس کے ساتھیوں کو اکٹھا غرق کر دیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو اس نے چاہا کہ ان کو زمین سے نکال دے تو ہم نے اسے اور اس کے ساتھیوں کو سب کو ڈبو دیا

احمد علی Ahmed Ali

پھر اس نے ارادہ کیا کہ انہیں اس زمین سے نکال دے تب ہم نے اسے اور اس کے سب ساتھیوں کو غرق کر دیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

آخر فرعون نے پختہ ارادہ کر لیا کہ انہیں زمین سے ہی اکھیڑ دے تو ہم نے خود اسے اور اس کے تمام ساتھیوں کو غرق کر دیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو اس نے چاہا کہ ان کو سر زمین (مصر) سے نکال دے تو ہم نے اس کو اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو ڈبو دیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

آخر فرعون نے پختہ اراده کر لیا کہ انہیں زمین سے ہی اکھیڑ دے تو ہم نے خود اسے اور اس کے تمام ساتھیوں کو غرق کر دیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اس (فرعون) نے ارادہ کیا کہ وہ (موسیٰ اور بنی اسرائیل) کو اس سر زمین سے نکال باہر کرے لیکن ہم نے اسے اور اس کے سب ساتھیوں کو غرق کر دیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

فرعون نے چاہا کہ ان لوگوں کو اس سرزمین سے نکال باہر کردے لیکن ہم نے اس کو اس کے ساتھیوں سمیت دریا میں غرق کردیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر (فرعون نے) ارادہ کیا کہ ان کو (یعنی موسٰی علیہ السلام اور ان کی قوم کو) سر زمینِ (مصر) سے اکھاڑ کر پھینک دے پس ہم نے اسے اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو غرق کردیا،