Skip to main content

اِنَّهٗ لَـيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ

Indeed he
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
not
لَيْسَ
نہیں
for him
لَهُۥ
اس کے لیے
(is) any authority
سُلْطَٰنٌ
کوئی زور
on
عَلَى
پر
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں
believe
ءَامَنُوا۟
جو ایمان لائے
and upon
وَعَلَىٰ
اور پر
their Lord
رَبِّهِمْ
اپنے رب پر
they put their trust
يَتَوَكَّلُونَ
وہ توکل کرتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُسے اُن لوگوں پر تسلط حاصل نہیں ہوتا جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر بھروسا کرتے ہیں

English Sahih:

Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُسے اُن لوگوں پر تسلط حاصل نہیں ہوتا جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر بھروسا کرتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک اس کا کوئی قابو ان پر نہیں جو ایمان لائے اور اپنے رب ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اس کا زور ان پرنہیں چلتا جو ایمان رکھتے ہیں اور اپنے رب پر بھروسہ کرتے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ایمان والوں اور اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھنے والوں پر زور مطلقًا نہیں چلتا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہ جو مومن ہیں اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں اُن پر اس کا کچھ زور نہیں چلتا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ایمان والوں اور اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھنے والوں پر اس کا زور مطلقاً نہیں چلتا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو لوگ ایماندار ہیں اور اپنے پروردگار پر بھروسہ کرتے ہیں ان پر اس (شیطان) کا کوئی تسلط نہیں ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

شیطان ہرگز ان لوگوں پر غلبہ نہیں پاسکتا جو صاحبان هایمان ہیں اور جن کا اللہ پر توکل اور اعتماد ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک اسے ان لوگوں پر کچھ (بھی) غلبہ حاصل نہیں ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں،