Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَخْلُقُوْنَ شَيْــًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَۗ

And those whom
وَٱلَّذِينَ
اور وہ لوگ
they invoke
يَدْعُونَ
جو پکارتے ہیں
besides
مِن
کے
besides
دُونِ
سوا
Allah
ٱللَّهِ
اللہ (کے سوا)
not
لَا
نہیں
they create
يَخْلُقُونَ
وہ پیدا کرسکتے
anything
شَيْـًٔا
کوئی چیز
but (are) themselves
وَهُمْ
اور وہ
created
يُخْلَقُونَ
پیدا کیے جاتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور وہ دوسری ہستیاں جنہیں اللہ کو چھوڑ کر لوگ پکارتے ہیں، وہ کسی چیز کی بھی خالق نہیں ہیں بلکہ خود مخلوق ہیں

English Sahih:

And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور وہ دوسری ہستیاں جنہیں اللہ کو چھوڑ کر لوگ پکارتے ہیں، وہ کسی چیز کی بھی خالق نہیں ہیں بلکہ خود مخلوق ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور اللہ کے سوا جن کو پوجتے ہو ہیں (۳۲) وہ کچھ بھی نہیں بناتے اور وہ خود بنائے ہوئے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور جنہیں الله کے سوا پکارتے ہیں وہ کچھ بھی پیدانہیں کرتے اور وہ خود پیدا کیے ہوئے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور جن جن کو یہ لوگ اللہ تعالٰی کے سوا پکارتے ہیں وہ کسی چیز کو پیدا نہیں کر سکتے، بلکہ وہ خود پیدا کیئے ہوئے ہیں (١)۔

٢٠۔١ اس میں ایک چیز کا اضافہ ہے یعنی صفت (خالقیت) کی نفی کے ساتھ نقصان یعنی کمی (عدم خالقیت) کا اثبات (فتح القدیر) ُ

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جن لوگوں کو یہ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ کوئی چیز بھی تو نہیں بناسکتے بلکہ خود ان کو اور بناتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور جن جن کو یہ لوگ اللہ تعالیٰ کے سوا پکارتے ہیں وه کسی چیز کو پیدا نہیں کرسکتے، بلکہ وه خود پیدا کیے ہوئے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور اللہ کو چھوڑ کر جن کو یہ (مشرک) لوگ پکارتے ہیں وہ کوئی چیز پیدا نہیں کر سکتے (بلکہ) وہ خود پیدا کئے ہوئے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور اس کے علاوہ جنہیں یہ مشرکین پکارتے ہیں وہ خود ہی مخلوق ہیں اور وہ کسی چیز کو خلق نہیں کرسکتے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور یہ (مشرک) لوگ جن (بتوں) کو اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں،