وَاللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّوْنَ وَ مَا تُعْلِنُوْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
حالانکہ وہ تمہارے کھلے سے بھی واقف ہے اور چھپے سے بھی
English Sahih:
And Allah knows what you conceal and what you declare.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
حالانکہ وہ تمہارے کھلے سے بھی واقف ہے اور چھپے سے بھی
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور اللہ جانتا ہے جو چھپاتے اور ظاہر کرتے ہو،
احمد علی Ahmed Ali
اور الله جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو اور جو تم ظاہر کرتےہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور جو کچھ تم چھپاؤ اور ظاہر کرو اللہ تعالٰی سب کچھ جانتا ہے (١)۔
١٩۔١ اور اس کے مطابق وہ قیامت والے دن جزا اور سزا دے گا۔ نیک کو نیکی کی جزا اور بد کو بدی کی سزا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو کچھ تم چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہو سب سے خدا واقف ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور جو کچھ تم چھپاؤ اور ﻇاہر کرو اللہ تعالیٰ سب کچھ جانتا ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اللہ وہ (سب کچھ) جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ ظاہر کرتے ہو۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور اللہ ہی تمہارے باطن و ظاہر دونوں سے باخبر ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو،
تفسير ابن كثير Ibn Kathir
اللہ خالق کل
چھپا کھلا سب کچھ اللہ جانتا ہے، دونوں اس پر یکساں ہر عامل کو اس کے عمل کا بدلہ قیامت کے دن دے گا نیکوں کو جزا بدوں کو سزا۔ جن معبودان باطل سے لوگ اپنی حاجتیں طلب کرتے ہیں وہ کسی چیز کے خالق نہیں بلکہ وہ خود مخلوق ہیں۔ جیسے کہ خلیل الرحمن حضرت ابرا ہیم (علیہ السلام) نے اپنی قوم سے فرمایا تھا کہ آیت ( قَالَ اَ تَعْبُدُوْنَ مَا تَنْحِتُوْنَ 95ۙ ) 37 ۔ الصافات ;95) تم انہیں پوجتے ہو جنہیں خود بناتے ہو۔ درحقیقت تمہارا اور تمہارے کاموں کا خالق صرف اللہ سبحانہ و تعالیٰ ہے۔ بلکہ تمہارے معبود جو اللہ کے سوا جمادات، بےروح چیزیں، سنتے سیکھتے اور شعور نہیں رکھتے انہیں تو یہ بھی نہیں معلوم کہ قیامت کب ہوگی ؟ تو ان سے نفع کی امید اور ثواب کی توقع کیسے رکھتے ہو ؟ یہ امید تو اس اللہ سے ہونی چاہئے جو ہر چیز کا عالم اور تمام کائنات کا خالق ہے۔