وَكَانُوْا يَنْحِتُوْنَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوْتًا اٰمِنِيْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
وہ پہاڑ تراش تراش کر مکان بناتے تھے اور اپنی جگہ بالکل بے خوف اور مطمئن تھے
English Sahih:
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
وہ پہاڑ تراش تراش کر مکان بناتے تھے اور اپنی جگہ بالکل بے خوف اور مطمئن تھے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور وہ پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے بے خوف
احمد علی Ahmed Ali
او وہ لوگ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے کہ امن میں رہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
یہ لوگ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے، بےخوف ہو کر (١)۔
٨٢۔١ یعنی بغیر کسی خوف کے پہاڑ تراش لیا کرتے تھے۔ ٩ ہجری میں تبوک جاتے ہوئے جب رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم اس بستی سے گزرے تو آپ صلی اللہ علیہ وسلم نے سر پر کپڑا لپیٹ لیا اور اپنی سواری کو تیز کر لیا اور صحابہ سے فرمایا کہ روتے ہوئے اور اللہ کے عذاب سے ڈرتے ہوئے اس بستی سے گزرو (ابن کثیر)
صحیح بخاری و مسلم میں بھی یہ روایت ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور وہ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے (کہ) امن (واطمینان) سے رہیں گے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
یہ لوگ پہاڑوں کو تراش تراش کر گھر بناتے تھے، بے خوف ہوکر
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور وہ پہاڑوں کو تراش کر گھر بناتے تھے تاکہ امن و اطمینان سے رہیں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور یہ لوگ پہاڑ کو تراش کر محفوظ قسم کے مکانات بناتے تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور وہ لوگ بے خوف و خطر پہاڑوں میں گھر تراشتے تھے،