Skip to main content

نَبِّئْ عِبَادِىْۤ اَنِّىْۤ اَنَا الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُۙ

Inform
نَبِّئْ
خبر دے دو
My slaves
عِبَادِىٓ
میرے بندوں کو
that I
أَنِّىٓ
بیشک میں
I am
أَنَا
میں ہی
the Oft-Forgiving
ٱلْغَفُورُ
بخشنے والا ہوں
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
رحم کرنے والا ہوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اے نبیؐ، میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت درگزر کرنے والا اور رحیم ہوں

English Sahih:

[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اے نبیؐ، میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت درگزر کرنے والا اور رحیم ہوں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

خبردو (۵۴) میرے بندوں کو کہ بیشک میں ہی ہوں بخشے والا مہربان،

احمد علی Ahmed Ali

میرے بندوں کو اطلاع دے کہ بےشک میں بحشنے والا مہربان ہوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت ہی بخشنے والا اور بڑا مہربان ہوں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(اے پیغمبر) میرے بندوں کو بتادو کہ میں بڑا بخشنے والا (اور) مہربان ہوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

میرے بندوں کو خبر دے دو کہ میں بہت ہی بخشنے واﻻ اور بڑا ہی مہربان ہوں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(اے رسول) میرے بندوں کو آگاہ کر دو کہ میں بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہوں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

میرے بندوں کو خبر کردو کہ میں بہت بخشنے والا اور مہربان ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(اے حبیب!) آپ میرے بندوں کو بتا دیجئے کہ میں ہی بیشک بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہوں،