Skip to main content

وَمَاۤ اَهْلَـكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ اِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُوْمٌ

And not
وَمَآ
اور نہیں
We destroyed
أَهْلَكْنَا
ہلاک کیا ہم نے
any
مِن
کسی
town
قَرْيَةٍ
بستی کو
but
إِلَّا
مگر
(there was) for it
وَلَهَا
اور اس کے لیے
a decree
كِتَابٌ
نوشتہ ہے
known
مَّعْلُومٌ
معلوم۔ مقرر

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم نے اِس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلت عمل لکھی جاچکی تھی

English Sahih:

And We did not destroy any city but that for it was a known decree.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم نے اِس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلت عمل لکھی جاچکی تھی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور جو بستی ہم نے ہلاک کی اس کا ایک جانا ہوا نوشتہ تھا

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم نے جتنی بستیاں ہلاک کی ہیں ان سب کے لیے ایک مقرر وقت لکھا ہوا تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کسی بستی کو ہم نے ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے مقررہ نوشتہ تھا (١)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کسی بستی کو ہم نے ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لیے مقرره نوشتہ تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم نے کبھی کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اس کے لئے وقتِ معلوم لکھا ہوا تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم نے کسی قریہ کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ایک میعاد مقرر کردی تھی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ (قانون) تھا (جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے)،