قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَۙ
He said
قَالَ
فرمایا
"Then indeed you
فَإِنَّكَ
تو بیشک تو
(are) of
مِنَ
سے
the ones given respite
ٱلْمُنظَرِينَ
مہلت دیئے جانے والوں میں سے ہے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
فرمایا "اچھا، تجھے مہلت ہے
English Sahih:
[Allah] said, "So indeed, you are of those reprieved
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
فرمایا "اچھا، تجھے مہلت ہے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
فرمایا تو ان میں سے ہے جن کو اس معلوم،
احمد علی Ahmed Ali
فرمایا بےشک تجھے مہلت ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
فرمایا کہ اچھا تو ان میں سے ہے جنہیں مہلت ملی ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
فرمایا کہ تجھے مہلت دی جاتی ہے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
فرمایا کہ اچھا تو ان میں سے ہے جنہیں مہلت ملی ہے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
فرمایا بے شک تو مہلت پانے والوں میں سے ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
جواب ملا کہ تجھے مہلت دیدی گئی ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اللہ نے فرمایا: سو بیشک تو مہلت یافتہ لوگوں میں سے ہے،