Skip to main content

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰـطِــِٕيْنَ

They said
قَالُوا۟
انہوں نے کہا
"By Allah
تَٱللَّهِ
اللہ کی قسم
certainly
لَقَدْ
البتہ تحقیق
Allah has preferred you
ءَاثَرَكَ
ترجیح دی تجھ کو
Allah has preferred you
ٱللَّهُ
اللہ نے
over us
عَلَيْنَا
ہم پر
and indeed
وَإِن
اور بیشک
we have been
كُنَّا
تھے ہم
sinners"
لَخَٰطِـِٔينَ
البتہ خطا کار

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

انہوں نے کہا "بخدا کہ تم کو اللہ نے ہم پر فضیلت بخشی اور واقعی ہم خطا کار تھے"

English Sahih:

They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

انہوں نے کہا "بخدا کہ تم کو اللہ نے ہم پر فضیلت بخشی اور واقعی ہم خطا کار تھے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولے خدا کی قسم! بیشک اللہ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی اور بیشک ہم خطاوار تھے

احمد علی Ahmed Ali

انہوں نے کہا الله کی قسم البتہ تحقیق الله نے تمہیں ہم پر بزرگی دی اوربے شک ہم غلط کار تھے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

انہوں نے کہا اللہ کی قسم! اللہ تعالٰی نے تجھے ہم پر برتری دی ہے اور یہ بھی بالکل سچ ہے کہ ہم خطا کار تھے (١)

٩١۔١ بھائیوں نے جب یوسف علیہ السلام کی شان دیکھی تو اپنی غلطی اور کوتاہی کا اعتراف کر لیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

وہ بولے خدا کی قسم خدا نے تم کو ہم پر فضیلت بخشی ہے اور بےشک ہم خطاکار تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

انہوں نے کہا اللہ کی قسم! اللہ تعالیٰ نے تجھے ہم پر برتری دی ہے اور یہ بھی بالکل سچ ہے کہ ہم خطا کار تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

انہوں (بھائیوں) نے (شرمسار ہوکر) کہا بے شک اللہ نے تمہیں ہم پر برتری عطا فرمائی ہے اور بے شک ہم خطاکار ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ان لوگوں نے کہا کہ خدا کی قسم خدا نے آپ کو فضیلت اور امتیاز عطا کیا ہے اور ہم سب خطاکار تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ بول اٹھے: اﷲ کی قسم! بیشک اﷲ نے آپ کو ہم پر فضیلت دی ہے اور یقیناً ہم ہی خطاکار تھے،