Skip to main content

اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَحَـلِيْمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيْبٌ

Indeed
إِنَّ
بیشک
Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
ابراہیم
(was) certainly forbearing
لَحَلِيمٌ
بلاشبہ حلم والے
imploring
أَوَّٰهٌ
بہت آہیں بھرنے والے
and oft-returning
مُّنِيبٌ
رجوع کرنے والے تھے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

حقیقت میں ابراہیمؑ بڑا حلیم اور نرم دل آدمی تھا اور ہر حال میں ہماری طرف رجوع کرتا تھا

English Sahih:

Indeed, Abraham was forbearing, grieving and [frequently] returning [to Allah].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

حقیقت میں ابراہیمؑ بڑا حلیم اور نرم دل آدمی تھا اور ہر حال میں ہماری طرف رجوع کرتا تھا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بیشک ابراہیم تحمل والا بہت آہیں کرنے والا رجوع کرنے والا ہے

احمد علی Ahmed Ali

بے شک ابراھیم بردبار نرم دل اور الله کی طرف رجوع کرنے والا تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقیناً ابراہیم بہت تحمل والے نرم دل اور اللہ کی جانب جھکنے والے تھے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بےشک ابراہیم بڑے تحمل والے، نرم دل اور رجوع کرنے والے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقیناً ابراہیم بہت تحمل والے نرم دل اور اللہ کی جانب جھکنے والے تھے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بے شک ابراہیم(ع) بڑے بردبار، بڑے نرم دل اور ہر حال میں ہماری طرف رجوع کرنے والے تھے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

بیشک ابراہیم بہت ہی دردمند اور خدا کی طرف رجوع کرنے والے تھے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک ابراہیم (علیہ السلام) بڑے متحمل مزاج، آہ و زاری کرنے والے ہر حال میں ہماری طرف رجوع کر نے والے تھے،