لَا جَرَمَ اَ نَّهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ هُمُ الْاَخْسَرُوْنَ
No
لَا
نہیں
doubt
جَرَمَ
کوئی شک
that they
أَنَّهُمْ
بیشک وہ
in
فِى
میں
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
آخرت (میں)
[they]
هُمُ
وہی ہیں
(will be) the greatest losers
ٱلْأَخْسَرُونَ
جو سب سے زیادہ خسارہ پانے والے ہیں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
نا گزیر ہے کہ وہی آخرت میں سب سے بڑھ کر گھاٹے میں رہیں
English Sahih:
Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
نا گزیر ہے کہ وہی آخرت میں سب سے بڑھ کر گھاٹے میں رہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
(ضرور) وہی آخرت میں سب سے زیادہ نقصان میں ہیں
احمد علی Ahmed Ali
بے شک یہی لوگ آخرت میں سب سے زیادہ نقصان میں ہوں گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
بیشک یہ لوگ آخرت میں زیاں کار ہوں گے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
بلاشبہ یہ لوگ آخرت میں سب سے زیادہ نقصان پانے والے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
بیشک یہی لوگ آخرت میں زیاں کار ہوں گے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
بلاشبہ یہی لوگ آخرت میں سب سے زیادہ گھاٹا اٹھانے والے ہوں گے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
یقینا یہ لوگ آخرت میں بہت بڑا گھاٹا اٹھانے والے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
یہ بالکل حق ہے کہ یقینًا وہی لوگ آخرت میں سب سے زیادہ خسارہ اٹھانے والے ہیں،