Skip to main content

وَانْـتَظِرُوْا ۚ اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ

And wait;
وَٱنتَظِرُوٓا۟
اور انتظار کرو
indeed we
إِنَّا
بیشک ہم
(are) ones who wait"
مُنتَظِرُونَ
انتظار کرنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

انجام کار کا تم بھی انتظار کرو اور ہم بھی منتظر ہیں

English Sahih:

And wait; indeed, we are waiting."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

انجام کار کا تم بھی انتظار کرو اور ہم بھی منتظر ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور راہ دیکھو ہم بھی راہ دیکھتے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

اور انتظار کرو ہم بھی منتظر ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور تم بھی انتظار کرو ہم بھی منتطر ہیں (١)۔

١٢٢۔١ یعنی عنقریب تمہیں پتہ چل جائے گا کہ حسن انجام کس کے حصے میں آتا ہے اور یہ بھی معلوم ہو جائے گا کہ ظالم لوگ کامیاب نہیں ہونگے۔ چنانچہ یہ وعدہ جلد ہی پورا ہوا اور اللہ تعالٰی نے مسلمانوں کو غلبہ عطا فرمایا اور پورہ جزیرہ عرب اسلام کے زیر نگین آ گیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور (نتیجہٴ اعمال کا) تم بھی انتظار کرو، ہم بھی انتظار کرتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور تم بھی انتظار کرو ہم بھی منتظر ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تم بھی (نتیجہ کا) انتظار کرو ہم بھی انتظار کرتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور پھر انتظار کرو کہ ہم بھی انتظار کرنے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور تم (بھی) انتظار کرو ہم (بھی) منتظر ہیں،