Skip to main content

وَمَا نُؤَخِّرُهٗۤ اِلَّا لِاَجَلٍ مَّعْدُوْدٍۗ

And not
وَمَا
اور نہیں
We delay it
نُؤَخِّرُهُۥٓ
تاخیر کررہے ہم اس کو
except
إِلَّا
مگر
for a term
لِأَجَلٍ
واسطے ایک مدت کے
limited
مَّعْدُودٍ
گنی چنی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہم اس کے لانے میں کچھ بہت زیادہ تاخیر نہیں کر رہے ہیں، بس ایک گنی چنی مدت اس کے لیے مقرر ہے

English Sahih:

And We do not delay it except for a limited term.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہم اس کے لانے میں کچھ بہت زیادہ تاخیر نہیں کر رہے ہیں، بس ایک گنی چنی مدت اس کے لیے مقرر ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ہم اسے پیچھے نہیں ہٹاتے مگر ایک گنی ہوئی مدت کے لیئے

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم اسے تھوڑی مدت کے لیے ملتوی کیے ہوئے ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اسے ہم ملتوی کرتے ہیں وہ صرف ایک مدت معین تک ہے (١)

١٠٤۔١ یعنی قیامت کے دن میں تاخیر کی وجہ صرف یہ ہے کہ اللہ تبارک و تعالٰی نے اس کے لئے ایک وقت معین کیا ہوا ہے۔ جب وہ وقت مقرر آ جائے گا، تو ایک لمحے کی تاخیر نہیں ہوگی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم اس کے لانے میں ایک وقت معین تک تاخیر کر رہے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اسے ہم جو ملتوی کرتے ہیں وه صرف ایک مدت معین تک ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور ہم اسے صرف ایک مدت (کے پورا ہونے) تک مؤخر کر رہے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم اپنے عذاب کو صرف ایک معینہ مدّت کے لئے ٹال رہے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم اسے مؤخر نہیں کر رہے ہیں مگر مقررہ مدت کے لئے (جو پہلے سے طے ہے)،