Skip to main content

وَلَاۤ اَنَاۡ عَابِدٌ مَّا عَبَدْ تُّمْۙ

And not
وَلَآ
اور نہ
I am
أَنَا۠
میں
a worshipper
عَابِدٌ
عبادت کرنے والا ہوں
(of) what
مَّا
جس کی
you worship
عَبَدتُّمْ
تم نے عبادت کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور نہ میں اُن کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی عبادت تم نے کی ہے

English Sahih:

Nor will I be a worshipper of what you worship.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور نہ میں اُن کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی عبادت تم نے کی ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور نہ میں پوجوں گا جو تم نے پوجا،

احمد علی Ahmed Ali

اور نہ میں تمہارے معبودوں کی عبادت کروں گا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور نہ میں عبادت کرونگا جسکی تم عبادت کرتے ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور (میں پھر کہتا ہوں کہ) جن کی تم پرستش کرتے ہوں ان کی میں پرستش کرنے والا نہیں ہوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور نہ میں عبادت کروں گا جس کی تم عبادت کرتے ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور نہ میں ان (بتوں) کی عبادت کرنے والا ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور نہ میں تمہارے معبودوں کو پوجا کرنے ولا ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور نہ (ہی) میں (آئندہ کبھی) ان کی عبادت کرنے والا ہوں جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو،