وَلَاۤ اَنْـتُمْ عٰبِدُوْنَ مَاۤ اَعْبُدُ ۚ
And not
وَلَآ
اور نہ
you
أَنتُمْ
تم
(are) worshippers
عَٰبِدُونَ
عبادت کرنے والے ہو
(of) what
مَآ
جس کی
I worship
أَعْبُدُ
میں عبادت کرتا ہوں
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں
English Sahih:
Nor are you worshippers of what I worship.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور نہ تم اُس کی عبادت کرنے والے ہو جس کی عبادت میں کرتا ہوں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور نہ تم پوجتے ہو جو میں پوجتا ہوں،
احمد علی Ahmed Ali
اور نہ تم ہی میرے معبود کی عبادت کرتے ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
نہ تم عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس (خدا) کی میں عبادت کرتا ہوں اس کی تم عبادت نہیں کرتے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
نہ تم عبادت کرنے والے ہو اس کی جس کی میں عبادت کرتا ہوں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور نہ تم اس (اللہ) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور نہ تم میرے خدا کی عبادت کرنے والے ہو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور نہ تم اس (رب) کی عبادت کرنے والے ہو جس کی میں عبادت کرتا ہوں،