وَيَمْنَعُوْنَ الْمَاعُوْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور معمولی ضرورت کی چیزیں (لوگوں کو) دینے سے گریز کرتے ہیں
English Sahih:
And withhold [simple] assistance.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور معمولی ضرورت کی چیزیں (لوگوں کو) دینے سے گریز کرتے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور بر تنے کی چیز مانگے نہیں دیتے
احمد علی Ahmed Ali
اور برتنے کی چیز تک روکتے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور برتنے کی چیز روکتے ہیں (١)
٧۔١معن شیء قلیل کہتے ہیں۔ بعض اس سے مراد زکوۃ لیتے ہیں، کیونکہ وہ بھی اصل مال کے مقابلے میں بالکل تھوڑی سی ہوتی ہے (ڈھائی فی صد) اور بعض اس سے گھروں میں برتنے والی چیزیں مراد لیتے ہیں جو پڑوسی ایک دوسرے سے عاریتا مانگ لیتے ہیں۔ مطلب یہ ہے کہ گھریلو چیزیں عاریتا دے دینا اور اس میں کبیدگی محسوس نہ کرنا اچھی صفت ہے اور اس کے برعکس بخل اور کنجوسی برتنا، یہ منکرین قیامت ہی کا شیوہ ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور برتنے کی چیزیں عاریتہً نہیں دیتے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور برتنے کی چیز روکتے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور معمولی روزمرہ ضرورت کی چیزیں بھی (لوگوں کو) نہیں دیتے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور معمولی ظروف بھی عاریت پر دینے سے انکار کردتے ہیں
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور وہ برتنے کی معمولی سی چیز بھی مانگے نہیں دیتے،