اَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِىْ تَضْلِيْلٍۙ
Did not
أَلَمْ
کیا نہیں
He make
يَجْعَلْ
کردیا
their plan
كَيْدَهُمْ
ان کی چال کو
go
فِى
میں
astray?
تَضْلِيلٍ
گمراہی میں (اکارت)
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
کیا اُس نے اُن کی تدبیر کو اکارت نہیں کر دیا؟
English Sahih:
Did He not make their plan into misguidance?
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
کیا اُس نے اُن کی تدبیر کو اکارت نہیں کر دیا؟
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
کیا ان کا داؤ تباہی میں نہ ڈالا،
احمد علی Ahmed Ali
کیا اس نے ان کی تدبیر کوبے کار نہیں بنا دیا تھا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کیا ان کے مکر کو بےکار نہیں کر دیا (١)
٢۔١ یعنی وہ خانہ کعبہ ڈھانے کا ارادہ لے کر آئے تھا، اس میں اس کو ناکام کر دیا۔۔ استفہام تقریری ہے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کیا ان کا داؤں غلط نہیں کیا؟ (گیا)
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کیا ان کے مکر کو بےکار نہیں کردیا؟
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
کیا اس نے ان کی تدبیر و ترکیب کو بےکار نہیں کر دیا؟
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کیا ان کی چال کو بے کار نہیں کردیا ہے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
کیا اس نے ان کے مکر و فریب کو باطل و ناکام نہیں کر دیا،