Skip to main content

اَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِىْ تَضْلِيْلٍۙ

Did not
أَلَمْ
کیا نہیں
He make
يَجْعَلْ
کردیا
their plan
كَيْدَهُمْ
ان کی چال کو
go
فِى
میں
astray?
تَضْلِيلٍ
گمراہی میں (اکارت)

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کیا اُس نے اُن کی تدبیر کو اکارت نہیں کر دیا؟

English Sahih:

Did He not make their plan into misguidance?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کیا اُس نے اُن کی تدبیر کو اکارت نہیں کر دیا؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کیا ان کا داؤ تباہی میں نہ ڈالا،

احمد علی Ahmed Ali

کیا اس نے ان کی تدبیر کوبے کار نہیں بنا دیا تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا ان کے مکر کو بےکار نہیں کر دیا (١)

٢۔١ یعنی وہ خانہ کعبہ ڈھانے کا ارادہ لے کر آئے تھا، اس میں اس کو ناکام کر دیا۔۔ استفہام تقریری ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا ان کا داؤں غلط نہیں کیا؟ (گیا)

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا ان کے مکر کو بےکار نہیں کردیا؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا اس نے ان کی تدبیر و ترکیب کو بےکار نہیں کر دیا؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کیا ان کی چال کو بے کار نہیں کردیا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

کیا اس نے ان کے مکر و فریب کو باطل و ناکام نہیں کر دیا،