ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِيْنِۙ
Then
ثُمَّ
پھر
surely you will see it
لَتَرَوُنَّهَا
البتہ تم ضرور دیکھو گے اس کو
(with the) eye
عَيْنَ
آنکھ سے
(of) certainty
ٱلْيَقِينِ
یقین کی
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پھر (سن لو کہ) تم بالکل یقین کے ساتھ اُسے دیکھ لو گے
English Sahih:
Then you will surely see it with the eye of certainty.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پھر (سن لو کہ) تم بالکل یقین کے ساتھ اُسے دیکھ لو گے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
پھر بیشک ضرور اسے یقینی دیکھنا دیکھو گے،
احمد علی Ahmed Ali
پھر تم اسے ضرور بالکل یقینی طور پر دیکھو گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور تم اسے یقین کی آنکھ سے دیکھ لو گے۔ (۱)
۷۔۱پہلا دیکھنا دور سے ہوگا یہ دیکھنا قریب سے ہوگا، اسی لیے اسے عین الیقین (جس کا یقین مشاہدہ عین سے حاصل ہو) کہا گیا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
پھر اس کو (ایسا) دیکھو گے (کہ) عین الیقین (آ جائے گا)
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور تم اسے یقین کی آنکھ سے دیکھ لو گے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پھر تم لوگ (آخرت میں) ضرور یقین کی آنکھ سے اسے (یقینی دیکھنا) دیکھو گے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پھر اسے اپنی آنکھوں دیکھے یقین کی طرح دیکھو گے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر تم اسے ضرور یقین کی آنکھ سے دیکھ لو گے،