Skip to main content

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُوْنَۗ

Then
ثُمَّ
پھر
nay!
كَلَّا
ہرگز نہیں
Soon
سَوْفَ
عنقریب
you will know
تَعْلَمُونَ
تم جان لو گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر (سن لو کہ) ہرگز نہیں، عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا

English Sahih:

Then, no! You are going to know.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر (سن لو کہ) ہرگز نہیں، عنقریب تم کو معلوم ہو جائے گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر ہاں ہاں جلد جان جاؤ گے

احمد علی Ahmed Ali

پھر ایسا نہیں چاہیئے آئندہ تم جان لو گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہرگز نہیں پھر تمہیں جلد معلوم ہو جائے گا (١)

٤۔١ اس کا انجام عنقریب تم جان لو گے، یہ بطور تاکید دو مرتبہ فرمایا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر دیکھو تمہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہرگز نہیں پھر تمہیں جلد علم ہو جائے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں معلوم ہو جائے گا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور پھر خوب معلوم ہوجائے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر (آگاہ کیا جاتا ہے:) ہرگز نہیں! عنقریب تمہیں (اپنا انجام) معلوم ہو جائے گا،