اَفَلَا يَعْلَمُ اِذَا بُعْثِرَ مَا فِى الْقُبُوْرِۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
تو کیا وہ اُس حقیقت کو نہیں جانتا جب قبروں میں جو کچھ (مدفون) ہے اُسے نکال لیا جائے گا
English Sahih:
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
تو کیا وہ اُس حقیقت کو نہیں جانتا جب قبروں میں جو کچھ (مدفون) ہے اُسے نکال لیا جائے گا
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو کیا نہیں جانتا جب اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
احمد علی Ahmed Ali
پس کیا وہ نہیں جانتا جب اکھاڑا جائے گا جو کچھ قبروں میں ہے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
کیا اسے وہ وقت معلوم نہیں جب قبروں میں جو (کچھ) ہے نکال لیا جائے گا (١)
٩۔١بعثر، نثر وبعث یعنی قبروں کے مردوں کو زندہ کر کے اٹھا کھڑا کر دیا جائے گا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا کہ جو (مردے) قبروں میں ہیں وہ باہر نکال لیے جائیں گے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
کیا اسے وه وقت معلوم نہیں جب قبروں میں جو (کچھ) ہے نکال لیا جائے گا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب قبروں سے نکال لیا جائے گا جو کچھ ان میں (دفن) ہے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کیا اسے نہیں معلوم ہے کہ جب مفِدوں کو قبروں سے نکالا جائے گا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
تو کیا اسے معلوم نہیں جب وہ (مُردے) اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،