Skip to main content

وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۙ حُنَفَاۤءَ وَيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوا الزَّكٰوةَ وَذٰلِكَ دِيْنُ الْقَيِّمَةِۗ  ( البينة: ٥ )

And not
وَمَآ
oysa
they were commanded
أُمِرُوٓا۟
kendilerine emredilmedi
except
إِلَّا
dışında (bir şey)
to worship
لِيَعْبُدُوا۟
kulluk etmeleri
Allah
ٱللَّهَ
Allah'a
(being) sincere
مُخْلِصِينَ
halis kılarak
to Him
لَهُ
O'na
(in) the religion
ٱلدِّينَ
dini
upright
حُنَفَآءَ
birleyerek
and to establish
وَيُقِيمُوا۟
ve kılmaları
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
namazı
and to give
وَيُؤْتُوا۟
ve vermeleri
the Zakah
ٱلزَّكَوٰةَۚ
zekatı
And that
وَذَٰلِكَ
işte budur
(is the) religion
دِينُ
din
the correct
ٱلْقَيِّمَةِ
doğru

vemâ ümirû illâ liya`büdü-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîne ḥunefâe veyüḳîmu-ṣṣalâte veyü'tü-zzekâte veẕâlike dînü-lḳayyimeh. (al-Bayyinah 98:5)

Diyanet Isleri:

Oysa onlar, doğruya yönelerek, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na kulluk etmek, namazı kılmak ve zekatı vermekle emrolunmuşlardı. Dosdoğru olan din de budur.

English Sahih:

And they were not commanded except to worship Allah, [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give Zakah. And that is the correct religion. ([98] Al-Bayyinah : 5)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ancak özleri halis olarak ve onun gerçek dinine uyarak Allah'a kulluk etmeleri emredildi onlara, doğru olmaları emredildi ve namaz kılmaları ve zekat vermeleri ve işte budur hükümleri sabit doğru kitaplardaki din de.