Skip to main content

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ۗ  ( البينة: ٤ )

And not
وَمَا
ve
became divided
تَفَرَّقَ
ayrılığa düşmediler
those who
ٱلَّذِينَ
olanlar
were given
أُوتُوا۟
verilmiş
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Kitap
until
إِلَّا
ancak (düştüler)
from after
مِنۢ بَعْدِ
(ondan) sonra
what
مَا
ne ki
came (to) them
جَآءَتْهُمُ
kendilerine geldi
(of) the clear evidence
ٱلْبَيِّنَةُ
açık kanıt

vemâ teferraḳa-lleẕîne ûtü-lkitâbe illâ mim ba`di mâ câethümü-lbeyyineh. (al-Bayyinah 98:4)

Diyanet Isleri:

Ama, kendilerine kitap verilenler, onlara apaçık belge geldikten sonra ayrılığa düştüler.

English Sahih:

Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence. ([98] Al-Bayyinah : 4)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ancak kendilerine apaçık kesin bir delil geldikten sonradır ki aykırılığa düştüler, kendilerine kitap verilmiş olanlar.