اَرَاَيْتَ اِنْ كَانَ عَلَى الْهُدٰىٓۙ ( العلق: ١١ )
Have you seen
أَرَءَيْتَ
gördün mü?
[the] guidance
ٱلْهُدَىٰٓ
doğru yol
era'eyte in kâne `ale-lhüdâ. (al-ʿAlaq̈ 96:11)
Diyanet Isleri:
Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
English Sahih:
Have you seen if he is upon guidance ([96] Al-'Alaq : 11)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Bir düşün, ya o doğru yolu bulup giderse.
2 Adem Uğur
Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
3 Ali Bulaç
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
4 Ali Fikri Yavuz
(11-12) Ya o peygamber hidayet üzere ise; ya da takvâ ile emrediyorsa!...
5 Celal Yıldırım
Baksan ya, bu (kul) doğru yol üzerinde bulunuyorsa,
6 Diyanet Vakfı
Gördün mü, ya o (Peygamber) doğru yolda olur,
7 Edip Yüksel
Ne dersin, o doğru yolu izleseydi?
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Gördün mü (ne dersin?), ya o (kul) doğru yolda olur,
9 Fizilal-il Kuran
Gördün mü, ya o kul doğru yolda ise.
10 Gültekin Onan
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
11 Hasan Basri Çantay
Gördün mü (şu cür´eti)? Ya o doğru yol üzerinde ise.
12 İbni Kesir
Gördün mü; ya o kul doğru yolda ise?
13 İskender Ali Mihr
Sen gördün mü? Eğer o (kul), hidayet üzere ise.
14 Muhammed Esed
Hiç düşündün mü o doğru yolda mıdır,
15 Muslim Shahin
Ne dersin, o (Peygamber) doğru yolda ise
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Gördün mü, eğer hidâyet üzere olmuş ise.
17 Rowwad Translation Center
Ne dersin o (Peygamber) doğru yolda ise.
18 Şaban Piriş
Gördün mü? Eğer hidayet üzerinde ise,
19 Shaban Britch
Gördün mü? Eğer o hidayet üzerinde ise,
20 Suat Yıldırım
Ne dersin, o hidâyette olsa ve Allah'ı sayıp O’na karşı gelmemeyi tavsiye etse, ne iyi olurdu!
21 Süleyman Ateş
Gördün mü, ya o (kul) doğru yolda olur,
22 Tefhim-ul Kuran
Gördün mü? Ya o (kul) doğru yol üzerinde ise,
23 Yaşar Nuri Öztürk
Gördün mü! Ya o iyilik ve doğruluk üzere ise?!
- القرآن الكريم - العلق٩٦ :١١
Al-'Alaq 96:11