اِلَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمْ اَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُوْنٍۗ ( التين: ٦ )
Except
إِلَّا
yalnız hariç
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
and do
وَعَمِلُوا۟
ve yapanlar
righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
iyi işler
then for them
فَلَهُمْ
onlar için vardır
(is a) reward
أَجْرٌ
bir mükafat
never
غَيْرُ
olmayan
ending
مَمْنُونٍ
kesintisi
ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti felehüm ecrun gayru memnûn. (at-Tīn 95:6)
Diyanet Isleri:
Yalnız, inanıp yararlı iş işleyenler bunun dışındadır. Onlara kesintisiz ecir vardır.
English Sahih:
Except for those who believe and do righteous deeds, for they will have a reward uninterrupted. ([95] At-Tin : 6)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak inananlar ve iyi işlerde bulunanlar başka, gerçekten de onlara bitmez tükenmez, başa kakılmaz bir mükafat var.